2011年3月29日

中文化二三事

最近在做中文化的界面....

啊~啊~真是改到頭昏眼花。

之前做的 2.x 版中文化界面,主要是針對選單的部分,所以改起來很有感覺,至少改完就看得到結果;另外當初是設定提供給新手,所以有些太進階的選單、新手用不到的,就不一定要全部改到,所以做起來覺得還好。

這一次是希望能把界面裡有顯示的,扣除編譯在程式中改不到的,其他的儘可能通通呈現出來,所以就覺得碰到蠻多問題。

這次有幾個原則:
  1. 原則上會儘量使用正體字,例如其他而非其它、取銷而非取消。
  2. 儘量使用我們台灣熟悉的用語,排除一些蠻彆扭的大陸譯詞。所以你不會看到什麼「缺省」啦,「激活」啦那些用字。
  3. 雖然可以採取直譯,及程式替換字,不過考慮在不同版面位置可能有不同意思(或讓使用者理解),所以字詞原則上會儘可能採取統一用詞,但少部分例外。
  4. 翻譯後的結果,會進行封裝。也就是不用煩勞大家去覆製到什麼目錄,改什麼設定之類的。我們假設新手就是新手,只要狂按下一步安裝就好。
  5. 先理解功能與作用再翻,所以對於不是很清楚作用與功能的,就可能選擇不翻譯。當然啦,要直譯並非不行,只是意義不大。這些是例如林登員工使用的,或是非常冷僻的。當然您如果有使用過,知道理解其用途,也歡迎提供意見給我進行修正。
  6. 有些字義可以有很多解釋與翻譯,目前會先試著定名。因為中文化並非一朝一夕之功,未來也可能要再做修訂,所以現在的假設是會不斷修訂,因此釋出後也歡迎大家提供修正意見再做調整,不然等到最完美的譯名,就不知道要到何年何月。

不會進行翻譯的:
  • 台灣習慣直接用英語的,可能選擇不翻。
  • 方向不翻,例如 W、E、S、N 之類小地圖上的標示。會讓整體版面狹小難辨。
  • 部分特殊字,例如 HUD(抬頭顯示器),這些是考慮版面配置的問題所做的全面性決定。
  • 目前被註解或林登說明暫不提供使用的,也不翻譯,雖然翻譯並不市問題,主要是考慮未來可能會變動。

目前問題:
  • 有些專有名詞不確定如何翻譯較妥當。
  • 部分 3D 專有名詞不確定如何翻譯較妥當。
  • 有些可能是林登員工使用或除錯的功能,不確定如何翻譯較妥當。
  • 有些台灣本身不翻譯或過去沒翻譯的,在排除使用大陸習慣用語後翻譯與否及其妥適性。
  • 因為 Viewer 2.x 的界面字型過小,中文化後整體感覺更小。

希望最後能趕得上原訂的進度釋出。最後,感謝過程參與及協助的人,目前 nomilly 老師支援幾位工讀生來協力,leo 協助進行封裝。真是十分感謝。

另外,還有那個誰啊...溫莉美女,幹嘛留言又刪了,都沒看到你寫什麼耶....

沒有留言:

張貼留言